Esther 3:14

SVDe inhoud van het schrift was, dat er een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken, dat zij tegen denzelfden dag zouden gereed zijn.
WLCפַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים לִהְיֹ֥ות עֲתִדִ֖ים לַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
Trans.

paṯəšeḡen hakəṯāḇ ləhinnāṯēn dāṯ bəḵāl-məḏînâ ûməḏînâ gālûy ləḵāl-hā‘ammîm lihəywōṯ ‘ăṯiḏîm layywōm hazzeh:


ACיד פתשגן הכתב להנתן דת בכל מדינה ומדינה גלוי לכל העמים--להיות עתדים ליום הזה
ASVA copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.
BEA copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came.
DarbyThat the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all peoples, that they should be ready against that day.
ELB05Und auf daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, damit sie auf diesen Tag bereit wären.
LSGCes lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là.
SchDie Schrift aber lautete also, es sei ein Befehl zu erlassen und in allen Provinzen zu eröffnen, daß sie sich auf diesen Tag rüsten sollten.
WebThe copy of the writing for a commandment to be given in every province, was published to all people, that they should be ready against that day.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken